Snotty Feller's Blog

Adventures on a Small Planet, Currently in Kiev, Ukraine


Countdown:

No dates present


Links

    open all | close all

Pages

    open all | close all

Categories

    open all | close all

Archives

    open all | close all

Meta

Valid XHTML 1.0 Transitional

Archive for the ‘Language’ Category

CCCP or SSSR

I’ve been traveling a bit, and I’ve seen a restaurant (chain) in Ukraine. There aren’t a lot of them, but I’ve seen a couple. They are called:

CCCP

Now, I’ve always known this as “C” “C” “C” “P”. Yet, the funniest thing happened the other day, and I had an epiphany regarding the spelling (born out of my naivety about the spelling).

To the average English speaker this spelling appears perfectly “normal” (standard). But it just so happens that these are also standard Cyrillic letters. In the Russian alphabet there are 36 letters, and the majority (or at least it seems like the majority) of them look different to Latin characters. But in Cyrillic, “CCCP” actually transliterates to “SSSR” (Latin).

CCCP stands for Союз Советских Социалистических Республик”

Again, when transliterated, it would look (in Latin) like SSSR. When translated, it turns into USSR due to it being the Union of Soviet Socialist Republics.

I guess I find it funny that I always thought of the Soviet Union as the U.S.S.R., and I always wondered why it had also been occasionally (in my part of the world) referred to as CCCP. I figured CCCP was Russian, but I didn’t know why or how it translated. I suppose I would have expected CCCP to LOOK different if it were written in Russian (Cyrillic letters)… but alas, it does not – and the characters look “normal” to me.

Are you seeing where I’m going, or am I losing you?

Anyhow… the funny part of this story is that I openly displayed my ignorance in front of some Ukrainians (this, after being here nearly 3 years): I said “How about we go to the “C” “C” “C” “P” Cafe for lunch. The Ukrainians looked at me — obviously, and COMPLETELY, confused. You could see in their eyes that this stimulated persistent signaling from one side of their brains to the other – like an Olympic ping pong match – over and over again: they just couldn’t figure out what in the world I was talking about. Literally 10-15 seconds later……….  someone finally put it together.

“Oh, you mean ‘SSSR’ Cafe.” And I said, “no, I mean ‘CCCP’.” Again they looked at me puzzled… and after about 5 seconds I realized my complete and utterly embarrassing blunder – I felt like a total idiot. You know… one of those frail moments that strikes usually capable individuals every now and again – and you realize you have just made a complete fool of yourself in front of people you would really rather have not done that in front of.

I didn’t put together that    CCCP = SSSR.

With good reason, this has turned into a long-standing joke, and even the Ukrainians for the rest of the ~2 week trip began referring to the Cafe as “CCCP”.  Each time they said it, they laughed, and then looked at me.

Fantastic. I love that feeling. A(nother) Stupid American in a [former] Soviet country – sounding like an idiot.

Ahhhhhh……….

I suppose everyone has silly moments. This was definitely one of mine…

CCCP cafe

I caught four random individuals standing in front of the CCCP Cafe

Well, it finally happened… I experienced my first dream in which I can remember – me – speaking in Russian!

Yes, I’m studying Russian. Not all the time, as my focus changes from week to week, and month to month. But, I have consistently been trying to actively improve my Russian language skills over time, and it’s one of my primary goals in living here in the Ukraine. Sure, I could have taken the “bull by the horns” and buried myself in the language… but alas, I’ve had other things to do, and other interests – even though a solid Russian language ability would likely have improved my experiences over the past 18 months. Blah, blah, blah – yadda, yadda, yuddah…  I’m doing it at my own pace.

Nevertheless, this morning I think I turned a proverbial corner. I dreamt that I was spaking in Russian! Funnily enough, I was sort of struggling to keep up with the conversation I was following (two others were talking while I was listening) –> but I was “catching the drift” of the conversation, and it was somewhat making sense. Then I chimed in with a “конечно,” during a pause in the action.

конечно means “of course” or “obviously.”

конечно is a word that is used all of the time in Russian.

It is pronounced like “konieshno.” (sort of)

Anyhow, I just wanted to share that with you, since I’m just now getting to bed, and I’m hoping to dream in Russian once again.

спокойной ночи  = good night!

Oh, and I found this link… and I thought it was interesting.